このページでは、Kurumi さんが作成された辞書データを、作者の許可を得て再配布しています。
gene95.lzh
(LHA圧縮形式)
gene95.tar.gz
(tar+gzip圧縮形式)
gene95.tar.bz2
(tar+bzip2圧縮形式)
Kurumi さんの連絡先についての問い合わせを頻繁に受けますが、 私(土屋)も現時点での連絡先は分かりません。 私が再配布の許諾を受けた1998年当時は、Nifty のアドレスで連絡が可能でした。
以下は、KurumiさんによるGENE辞書の解説です。
************************************************************************** ** ** ** GENE95辞書について ** ** By Kurumi (GGD00145) ** ************************************************************************** GENE辞書をダウンロードしていただき有り難うございます。いろいろな試行錯誤を 経ながら、GENE辞書の方向性がやっと自分の中で明確になったため、今回はもう一 度GEN95として全データをアップすることにしました。今後、GENE辞書は、自分自 身の勉強を兼ねて、現代事典的な要素を加味しながら、用語・説明・用例ともに充 実したものにしていきたいと考えています。 今回のGENE95の収録語数は、57,350語ほどです。BDIC95から重複を削除し、用例を 一新して、表記の統一を行っています。また、現代事典的な味付けとして、今回は、 "世界(というよりは"米語圏")から見た日本"という観点から用例を収録しました。 身近な話題からアプローチするというのは、英語のもつニュアンスや表現方法を知 る上で有意義ではないかと思います。 収録されているGENE95辞書はDOSテキスト形式になっていますが、このFWINFフォー ラムのライブラリ2番にアップロードされているTaNさん作のPDICW用の区切り形式 になっているため、PDICWで使用することをお薦めします。 おそらく、PDICWに出会わなければ、このような辞書を作る気にはならなかったの ではないかと思います。素晴らしいソフトを手掛けているTaNさんに感謝します。 *** なお、このGENE辞書は、同じくKurumiがアップしている *** *** TERM辞書とはまったくカバー範囲が異なります。 *** ■ 使用方法 LHAで解凍した後のGENE95辞書は、PDICテキスト形式になっています。このためエ ディタなどで簡単に参照・加工できるのですが、便利さ・スピードなどを考えると、 PDICWで使うことをお薦めします。実際にPDICWで使うには、辞書のコンバート機能 を使ってPDIC辞書形式に変換する必要があります。詳しくは、PDICWのヘルプを参 照してください。 これまでのGENE95辞書(単行本の「電索辞典」に収録されている辞書、または BDIC95とBDIC_UPのファイルを結合することによって得られた辞書)を変更を加え ずにそのままお使いの方は、この新しいGENE95辞書に置き換えてください。変更を 加えている方は、いったん新しいGENE95をPDIC形式にしてから、差分を取るなどの 方法で、その変更を新しい辞書に反映させてください。差分を取る方法などは、 PDICWを参照してください。 ■ GENE作成時の主なガイドライン GENE辞書を作成するにあたっては、以下のガイドラインを採用しました。 ・ 可算(countable)名詞かそうでないか紛らわしいときは、[日本語訳]欄の先頭に (a 〜)または(an 〜)を入れる。また、定冠詞については、同様に[日本語訳]欄の 先頭に(the 〜)を入れる。 ・ 使い方が難しい用語については、できるかぎり、使い方がはっきりと解るよう な用例を入れる。 ・ 訳語自体が難解と思われる場合は、できるかぎり、その説明を入れる。 その他、こうしたらもっと使い易いのではないか、あるいはこんな情報があれば、 というご意見があれば、Kurumiまでメールでお知らせください。 ■ 単行本「電索辞典」(技術評論社刊)について GENE95辞書は、上記単行本に収録されています。CD-ROMとディスク、小冊子付きで す。小冊子の内容は、"いかに自分なりの辞書を作るか"がテーマです。もし、興味 がございましたら、ぜひ頁をめくってみてください。(宣伝してしまったブヒブヒ... (^^;) 単行本の印税の一部は、FENGフォーラムなど辞書データの入力編集に携っている方々 への感謝の気持ちから、独断と偏見で最も役立てていただけそうなところに寄付さ せていただいています。初版の印税は、下記に寄付させていただきました。 神戸大学学生震災救援隊 〒657 兵庫県神戸市灘区鶴甲1-2-1 TEL/FAX: 078-881-4755 当初、上記単行本には、「震災にあわれた方が、この本が出るまでには、気持ちの 落ち着ける場所に移られていることを祈ります」と書くつもりだったのですが、ま さか4月に入っても、避難所生活ということはないだろうと考えて削除しました。 しかし、これはとんでもなく甘い考えだったようです。救援隊の方からいただいた 電話によれば、多くの人がまだ避難所生活をしており、ビニールシートが傷んで、 交換時期にきているとのことでした(5月末時点)。寄付は、ビニールシートの購入・ 運搬に役立てたいとのことです。 神戸大学学生震災救援隊は、救援隊通信というニュースレターを発行しており、妻 が衣類などを送らせていただいてからは、私の家にも毎月届けられてきます。学生 の方ばかりでなく、社会人の方も参加されているようです。関心のある方は、連絡 してみてください。 ■ GENE辞書の今後 GENEは、FENGフォーラムなどにアップされているデータを基に出来上がったBDIC95 の全内容を吸収し、発展解消させた辞書です(FENGで辞書データの入力・編集に携 われている皆さん有り難うございました)。今後は、日本語訳や用例にいろいろな 説明を加えることによって現代事典的な味付けをしながら、アップデートし続ける 予定です。ごく限られた分野になるでしょうが、GENE辞書を利用することによって、 現代世界で話題になっていることを浮かび上がらせ、皆さんにバックボーン的な情 報を提供できるところまでいければ、と考えています。 GENE辞書の名前は実際には何でもかまわないのですが、表記との整合性をもたせる ためGENExx.DIC (xxは年度)にした方が混乱が少ないと思われます。 ■ 内容の校正について GENE辞書の内容は、現状、用語を自分で打ち込んでいきながら、スペルを確認する という方法をとっています。現在、一太郎の文章校正機能を使って一部をチェック していますが、すべてをチェックするまでにいきません。また、一太郎の辞書に登 録されていない単語も多く、現実には、自分の目を信じるしかないのが現状です。 誤りなどにお気付きになりましたら、メールをくだされば幸いです。 ■ 参考資料などについて − 用例について 単行本・雑誌・新聞・パンフレット・広告などの文章を引用させていただいていま す。原文のままのものは、出典を明示しましたが、少し文章に変更を加えたものに ついては、変更によって誤りなどが含まれる可能性もあるため、あえて出典を明示 しませんでした。引用あるいは参考にした文章は、判り易さや的確さ、視点の良さ などを基準に私自身が気に入った文章を選択し、あくまで文例の目的で利用させて いただいていることをご了承ください。 ・ "Delta of Venus - Erotica" by Anais Nin (Bantam edition, 1978) ・ "Thy Neighbors Wife" by Gay Talese (Dell Publishing Co., Inc., 1982) ・ "Kaisha - The Japanese Corporation" by James C. Abegglen and George Stalk Jr. (Tuttle edition, 1987) ・ "Britain Explored" by Paul Harvey and Rhodri Jones (Eichosha Co., Ltd., 1992) ・ "Survival English" by Peter Viney and John Curtin (Heinemann English Language Teaching, 1994) ・ Newsweek (Newsweek, Inc.) ・ Asiaweek (Asiaweek, Ltd.) ・ The Japan Times (The Japan Times, Ltd.) ・ Time (Time Inc.) ・ Life (Time Inc.) ・ Byte (McGraw-Hill, Inc.) ・ AMPO (Pacific Asia Resource Center) その他、メーカーなどのマニュアルやパンフレット類を参考にさせていただいてお り、そのまま原文掲載したものについては、メーカー名を明示させていただいてい ます。 − 辞書について 普段使用している辞書・辞典類には、以下のものがあります。 ・ハンディ版Longman Dictionary of Contemporary English(桐原書店刊) ・ランダムハウス英和大辞典(小学館刊) ・研究社 新英和辞典(研究社刊) ・リーダーズ英和辞典(研究社刊) ・パソコン新語辞典95年版(日経BP社刊) ・情報・通信新語辞典95年版(日経BP社刊) ・経済新語辞典95年版(日経BP社刊) ・Webster's New World Dictionary (William Collins + World Publishing, Co., Inc.刊) ・ステッドマン医学大辞典[改訂第2版](メジカルビュー社刊) ・Longman Language Activator(Longman Group UK Ltd.刊) ・Jargon(Peachpit Press, Inc.刊) ・Longman Illustrated Dictionary of Computing Science (Longman York Press刊) ・Jargon File 3.0(PDS, Current editor: Eric Raymond-san) ・マイクロソフト コンピュータ用語辞典[第二版](アスキー出版局刊) ・経済用語辞典(富士書房刊) ・最新英語情報辞典 第2版(小学館刊) ・コンサイス時事英語辞典(三省堂刊) ・トレンド日米表現辞典(小学館刊) ・Word's Word(同朋社出版刊) ・英語図詳大辞典(小学館刊) ・電気電子用語事典(オーム社刊) ・インターネット用語集(共立出版刊) 著作権・配布など いろいろなものを参考にして出来上がった辞書ですが、PDSではありません。著作 権を保有します。もし気に入られて、他のネットなどにも配布したいという方、あ るいは個人的な使用以外の目的に使用したいという方は、ご一報願えれば幸いです。 営利目的であるか否かを問わず、印刷物にして配布することは禁止します。 Kurumi (NiftyID: GGD00145)
[Top] / [Emacs Lisp Tips] / [英和辞書を組み込む] / [GENE95 辞書]