英語ではサインのことを autograph と言うみたいです。
用例
日本語の直訳で「Give me your sign!」と言ってしまうと、 別の意味の sign(星座?) と勘違いされたりする可能性があるので native speaker の方には通じないことが多いのだそうです。 また、sigunatureだと、クレジットカードなどに署名するサインという 意味が強いようなので、この例では不適切だとか。
何故、こんなことを調べたのかというと・・・
2004年1月27日(火) JaSST'04 ソフトウェアテストシンポジウムで、 トム・デマルコさんが来日されるようなので、 当日サインをもらいに行ってこようと思っています。
ちなみに、当日の懇親会に デマルコさんが参加されるのかどうか、 知人が事務局に問い合わせてみたところ、
デマルコさんは高齢のため参加は微妙です。 当日の体調次第になってしまうと思います。
という回答が返ってきたそうです。(笑)