トップ «電球一個取り換えるのに「○○」なら何人必... メイン ソフトウェアテストシンポジウム»

ad-hocな人生 - TAKESAKO (仮)


2004.01.09 「サインください」を英語で言うと?

2004年01月16日 12:56更新

英語ではサインのことを autograph と言うみたいです。

用例

  1. May I have your autograph, please?
  2. Would you autograph your book for me?
  3. I want you to autograph my T-shirt.

日本語の直訳で「Give me your sign!」と言ってしまうと、 別の意味の sign(星座?) と勘違いされたりする可能性があるので native speaker の方には通じないことが多いのだそうです。 また、sigunatureだと、クレジットカードなどに署名するサインという 意味が強いようなので、この例では不適切だとか。

何故、こんなことを調べたのかというと・・・

2004年1月27日(火) JaSST'04 ソフトウェアテストシンポジウムで、 トム・デマルコさんが来日されるようなので、 当日サインをもらいに行ってこようと思っています。

ちなみに、当日の懇親会に デマルコさんが参加されるのかどうか、 知人が事務局に問い合わせてみたところ、

デマルコさんは高齢のため参加は微妙です。
当日の体調次第になってしまうと思います。

という回答が返ってきたそうです。(笑)

名前:
E-mail:
コメント:

編集